male but it's not much of a death heading. You can VigRX Is vigrx plus safe
Lördag 18 maj 2013

Kategorier

159 post(s)
20 post(s)
123 post(s)
6 post(s)
22 post(s)

Bloggare

dkar
8 post(s)
Anna Hansson
10 post(s)
Edgrenskan
18 post(s)
MajaL
9 post(s)
Gästbloggen
7 post(s)
raphanus
19 post(s)
Yohannah
2 post(s)
Maria Bokdebutant
46 post(s)
zusan
6 post(s)
utbildning semikolon färskvara Barnböcker lexikalisk lucka socialporr historia lånord erotisk litteratur matporr lätt-lästa böcker 22 tjejer va spinnerskan "Sann historia 9-12 år sociala medier reklam Jamie Oliver skrift signering lexikalisk identitet sångtext poesi social status erotisk konst radio slogan bokkontrakt porr robot tredje person pronomen pornografi förtryck mynewsdesk apparat hen bibliotek releasefest östgötska socialpornografi tolkningsföreträde releaseparty kreativt skrivande Östeuropa ord språkval Debutant folketymologi åsikter journalistik Henri Vallienne blackout ungdomsbok musik höginkomsttagare Skribenter pedagogik Novell blogg skönlitteratur Tage Danielsson deixis skriva Karin Boye engelska norska översättning latin Mikael Niemi konservativ lexikaliska luckor instrumentalis Povel Ramel Vilda Västern World Wide Web Om sannolikhet Cirkeln språkbruk Esaias Tegnér stavning Frans G. Bengtsson etymologi författare egen utgivning bokmässa skriftspråk encyklopedi Babel Harrisburg Skrivprocess minne jul nutid första person Ludwig Zamenhof grammatik Egenutgivarna kungens skandalbok Sovjetunionen språk Internet deiktisk envägskommunikation betydelseinflation catch phrase WWW skiljetecken Dikt hit böjning Den motvillige monarken dialekt schlager han hjärnsläpp artificiell intelligens radikal vårmässa etymologisk AI Nordisk familjebok ungerska uttal dialog kultur dator Dansfeber " humor läsplatta barndomsminne Putte lingua franca Michael B. Tretow Norrköping digitala böcker kollektivtrafik tjänstledig Wanted könsneutralt pronomen kinesiska svenska politik tecknade serier definition maskin måttsord kommunikation läskunnig reform metod läskunnighet järnridå manus diktatur William Shatner uppslagsverk makt marknadsföring världsspråk låna barndom hon Linköping mörka ungdoms böcker Nationalencyklopedin reklamspråk läsning esperanto porrfilm aktuell tvetydighet studera social klass erotik förlag Östermalm inlärning finska estniska sex hawaiiska hemsida muntlig tradition kulturkrock betydelse Stellan Engholm Bok jobb Vuxenlitteratur matpornografi turkiska dåtid klass danska böjningsform mässa

Självklart har vi en blogg på Bokdebutant. Vår blogg består av flera bloggare och därför kommer många olika ämnen upp. Vill du blogga hos oss? Du kanske är en bokdebutant eller en skribent eller bara intresserad av litteratur och att få säga din åsikt. Kontakta oss: blogg@bokdebutant.se

Se inlägg taggade språkval Prenumerera på feed
4 Kommentarer

Språks lika värde

När representanter från flera etniska grupper ska bestämma saker tillsammans, brukar tesen om alla språks lika värde komma på tal. Jag har inte lyckats luska rätt på vem som formulerade den tesen först, men vet att jag har hört den många gånger. Nog för att den store Charles Dickens råkade skriva på engelska, men hans verk är inte ett dugg mindre läsvärda eller funktionella i översättning till sydsamiska eller esperanto. Ungefär så.

Jag tror att jag alltid har tilltalats av den här idén på något sätt, men ständigt stöter jag på exempel på att det finns människor som resonerar annorlunda. Och det är väl klart, bara när man gör en snabb översättning av en text från ett språk till ett annat, märker man ganska snart att texten på målspråket varken ser ut eller låter tillnärmelsevis som på källspråket, och det är förstås lätt att tänka att texten nog gör sig bäst på originalspråk ändå. Likväl gnager tanken i bakhuvudet. Det låter så romantiskt när man hör någon drämma till med ett "Je t'aime" på franska, men skulle det inte kunna vara minst lika romantiskt på vilket annat språk som helst?

När min morfar blev änkeman, blev han med kabel-tv. Han fick då i sitt programutbud bland annat svenska TV3, norska TV3 och danska TV3. Visste ni alltså det, förresten, att den kanalen finns i olika språkversioner? När jag hälsade på morfar den där sommaren kändes plötsligt smultronen i dikena betydligt mindre lockande än att sitta och zappa, så jag zappade för glatta livet, och lade då märke till vissa anslående skillnader mellan svenska och norska TV3 - två kanaler som jag först trodde var i stort sett identiska.

Den här sommaren bjöd TV3 på reklam för Daim under parollen "You never forget your first Daim.". I alla fall gjorde svenska TV3 det. Norska TV3 bjöd på exakt samma filmsnutt, med italiensk stämning, broar över floder, gondoljärer och nunnor och allt, men under parollen "Du glemmer aldri din første Daim."! Till och med texten, den karakteristiska blåa med vita konturer, var på norska.

Jag blev ganska perplex av denna upptäckt, och flera frågor väcktes i mitt huvud. Varför sände svenska TV3 reklam på engelska medan norska TV3 sände samma reklam på norska? Var det svårt att skriva med det blåvita Daim-typsnittet på svenska? Fanns det ingen mutbar svensktalande som ville läsa in parollen på ärans och hjältarnas språk? Låter det mindre aptitretande att prata om Daim på svenska?

Jag har aldrig fått svar på de här frågorna. Jag vet bara helt säkert att jag inte alls kommer ihåg min första Daim. Av någon anlednng minns jag i stället min första Citroën. Men det är förstås en helt annan historia. Jag var fyra år gammal och var i Helsingør med mamma och pappa. På båten över sundet hade jag fått en fruktcocktail med ett rött cocktailbär. Fast det var nyttig frukt, smakade det sött som godis. När vi kom i land, stod Citroënen där. Bullig och med tygtak. Och runt omkring mig pratade alla danska.

Linus Ganman
Språkbloggare