Grammatik i juletid
Åh, jag vet att jag har skrivit om Sovjetunionen och julen i ett och samma blogginlägg redan en gång förut, och en del läsare kanske tycker att det blir tjatigt, men jag kan helt enkelt inte låta bli. En dag före jul hörde jag nämligen den gamla julhiten Tänd ett ljus med Triad, och kom att tänka på min barndoms skruvade verklighet igen.
Jag började studera ryska 1987. För dem som är födda och uppvuxna på 1990-talet och därefter är det säkert svårt att föreställa sig hur det verkligen förhöll sig 1987 i det Europa som många av Bokdebutants läsare kallar sitt hem. Europa var delat i en östlig och en västlig del, och de som levde i den östliga delen fick inte resa riktigt vart de ville, och inte heller säga riktigt vad som helst i det offentliga rummet.
I Sverige, i den västliga delen av Europa, satt jag och plöjde igenom Lennart Wiklands Modern rysk grammatik, och drar mig nu särskilt kapitlet om instrumentalis till minnes. Instrumentalis är en böjningsform som man använder i ryska till exempel när man uttrycker tillönskningar och hälsningar vid bemärkelsedagar. Om man säger Grattis på födelsedagen, Gott Nytt År eller bara God Helg i största allmänhet, ja då använder man instrumentalis på ryska. I detta kapitel stod det även angivet hur man säger God Jul på ryska. Även då använder man instrumentalis, men i Lennart Wiklands grammatikbok stod denna hälsning angiven med anmärkningen OBS! Används ej i SSSR!
SSSR var den ryska förkortningen för Sovjetunionen, som Ryssland var en del av fram till unionens sammanbrott 1991. Liksom vardagen i östeuropeiska länder såsom Jugoslavien, Polen, Tjeckoslovakien, Rumänien, Ungern, Bulgarien och Östtyskland, präglades vardagen i Sovjetunionen av restriktioner i fråga om resemöjligheter och yttrandefrihet. Alltså inte ens i Ryssland, som ju måste sägas vara ryskans hemland, fick man använda det ryska språket till vad som helst, som till exempel till att säga God Jul till varann. Det var väl märkligt i sig, men ändå märkligare - tycker jag - att någon skrev det i en bok om grammatik.
Jag besökte Ryssland för första gången 2004, tretton år efter att Sovjetunionen löstes upp. Jag kan alltså inte själv vittna om hur det verkligen förhöll sig i Sovjetunionen. Dock har jag tagit del av många skildringar av hur det var att leva i Östeuropa, både från litteratur och egna bekanta. Jag har en känsla av att det nog inte var så lätt överallt och att kontrollen och övervakningen verkligen kunde vara rätt hård.
I Sverige råder det i det offentliga rummet i juletid sällan något tvivel om att Sverige är ett samhälle där många firar jul med glädje. Stadskärnor pyntas och kaféers och butikers högtalaranläggningar svämmar över av allt från Bing Crosby till Carola Häggkvist. Så var det tydligen inte, och så skulle det heller inte vara i Sovjetunionen.
Det var med denna vetskap om det förgångna som jag ryckte till lite när jag alltså härförleden fick höra Tänd ett ljus med Triad. Ungefär tre minuter och 50 sekunder in i låten kan man nämligen höra en mansröst säga, på klingande ryska, med instrumentalis och allt, God Jul och Gott Nytt År! Sovjetunionen föll samman 1991. Triad släppte sin julhit redan 1987, samma år som jag började studera ryska. Kanske den ryska julhälsningen var en stilla protest mot det sovjetiska yttrandeförbudet.
Nu är julen överstökad för den här gången, och i affärerna har man redan börjat sälja påsklämmor. (Hängde ni med där?) Men det finns faktiskt ännu tid att förbereda sig för rysk jul. Kristna högtider firas i den rysk-ortodoxa kyrkan nämligen enligt den julianska kalendern, och enligt den infaller inte juldagen 2011 förrän då de som använder den gregorianska kalendern skriver datumet 7 januari 2012. Så, fram med pyntet och rökelsen, och S Rozjdeestvom Christovym! Med instrumentalis och hela faderullan!
Linus Ganman,
språkbloggare
