male but it's not much of a death heading. You can VigRX Is vigrx plus safe
Lördag 18 maj 2013

Kategorier

159 post(s)
20 post(s)
123 post(s)
6 post(s)
22 post(s)

Bloggare

dkar
8 post(s)
Anna Hansson
10 post(s)
Edgrenskan
18 post(s)
MajaL
9 post(s)
Gästbloggen
7 post(s)
raphanus
19 post(s)
Yohannah
2 post(s)
Maria Bokdebutant
46 post(s)
zusan
6 post(s)
dialekt konservativ dialog Karin Boye reform kinesiska Ludwig Zamenhof åsikter bokmässa mynewsdesk digitala böcker danska förlag hawaiiska språkbruk poesi dåtid författare kommunikation skriftspråk mörka ungdoms böcker Putte svenska uttal spinnerskan erotik deiktisk böjningsform Babel engelska Mikael Niemi Egenutgivarna releasefest tecknade serier Debutant betydelseinflation envägskommunikation Harrisburg apparat socialpornografi etymologisk Michael B. Tretow manus Linköping Dansfeber Barnböcker blogg barndomsminne catch phrase porrfilm William Shatner va slogan instrumentalis esperanto skrift 9-12 år pedagogik marknadsföring översättning muntlig tradition Internet hjärnsläpp reklamspråk språk Skrivprocess matporr erotisk litteratur lexikaliska luckor förtryck höginkomsttagare Den motvillige monarken studera AI böjning lingua franca läsplatta blackout finska Vilda Västern klass WWW tvetydighet egen utgivning måttsord Sovjetunionen hemsida lånord Östermalm schlager reklam tjänstledig etymologi norska könsneutralt pronomen kollektivtrafik social klass Nordisk familjebok estniska deixis pornografi läskunnighet Esaias Tegnér latin hon Henri Vallienne betydelse 22 tjejer turkiska kultur järnridå barndom ord radio Bok dator identitet Cirkeln tolkningsföreträde hit sociala medier releaseparty vårmässa Jamie Oliver läskunnig porr östgötska skriva sångtext " humor nutid skiljetecken skönlitteratur journalistik robot social status Wanted matpornografi världsspråk sex "Sann historia jul signering Skribenter metod färskvara läsning Norrköping utbildning stavning radikal jobb ungerska aktuell Tage Danielsson Nationalencyklopedin grammatik Östeuropa mässa bibliotek kreativt skrivande definition Vuxenlitteratur språkval socialporr Frans G. Bengtsson maskin makt kungens skandalbok uppslagsverk bokkontrakt semikolon erotisk konst Novell första person lexikalisk lucka hen artificiell intelligens diktatur Dikt låna kulturkrock lexikalisk Povel Ramel folketymologi minne ungdomsbok pronomen han Stellan Engholm politik lätt-lästa böcker encyklopedi historia musik Om sannolikhet tredje person World Wide Web inlärning

Självklart har vi en blogg på Bokdebutant. Vår blogg består av flera bloggare och därför kommer många olika ämnen upp. Vill du blogga hos oss? Du kanske är en bokdebutant eller en skribent eller bara intresserad av litteratur och att få säga din åsikt. Kontakta oss: blogg@bokdebutant.se

Se inlägg taggade lingua franca Prenumerera på feed
1 Kommentar

Vår tids lingua franca

Nu bor jag i Sverige - svenskans hemland. Om jag vill köpa kläder här, kan jag gå till en affär som heter någonting med weekday. Om jag vill äta hamburgare, kan jag gå till en restaurang, vars namn innehåller ordet king, och om jag vill ha kaffe kan jag uppsöka ett etablissemang som ståtar med ordet house i sitt namn. Det är engelska som verkar gälla om man ska marknadsföra sig i Sverige idag.

Engelska är förstaspråk för bortemot 400 miljoner människor. De flesta som bor i till exempel Sverige har nog dock det språket som andraspråk, och därför spelar det en underordnad roll i samhället. Hur moderiktig och internationellt gångbar engelskan än blir, ligger svenskan på lur under ytan. Jag tror nämligen inte att det är en ren tillfällighet att etablissemang i Sverige heter saker som weekday, king och house. Orden är ju ganska lika sina svenska motsvarigheter veckodag, kung och hus, och detta faktum gör att säkert många svensktalande relaterar till sin svenska när de ser de engelska orden. Den engelska som syns i det offentliga rummet i Sverige är alltså inte sällan genuint engelsk, utan man skulle kunna säga att det är en engelska anpassad för Sverige.

I början av året var jag i Tallinn. Jag gick in på köpcentret Solaris vid Estonia-allén. Liksom i köpcentrum i Sverige skyltade man där på engelska. Jag flanerade förbi butikerna NS King och Just See, och så skrattade jag inombords. I förstone ser ju de där namnen engelska ut, men jag kom på att de nog riktar sig specifikt till estnisktalande konsumenter. Det är nog ingen tillfällighet att just en skoaffär väljer att kalla sig någonting med king i Estland, för det estniska ordet "king" betyder mycket riktigt sko. Och Just See är ett alldeles utmärkt namn på en presentbod i Estland, för dess namn, utläst på estniska, betyder just det här, alltså "Titta bara, just det här är vad du är ute efter, du som går där och flanerar och vars pengar vi vill åt".

De här dolda dubbeltydigheterna och nationsspecifika associationerna når sällan fram till dem som råkar ha engelska som förstaspråk, samtidigt som vi som bor i länder där engelska främst är ett andraspråk kanske inte alltid tänker på att vi ofta svänger oss med en engelska som lever i något slags symbios med ett annat språk. Tänk på det nästa gång ni går ut och shoppar - det kan finnas dolda dubbeltydigheter där ni minst anar det!

Linus Ganman
språkbloggare