male but it's not much of a death heading. You can VigRX Is vigrx plus safe
Lördag 18 maj 2013

Kategorier

159 post(s)
20 post(s)
123 post(s)
6 post(s)
22 post(s)

Bloggare

dkar
8 post(s)
Anna Hansson
10 post(s)
Edgrenskan
18 post(s)
MajaL
9 post(s)
Gästbloggen
7 post(s)
raphanus
19 post(s)
Yohannah
2 post(s)
Maria Bokdebutant
46 post(s)
zusan
6 post(s)
danska Östeuropa förlag lexikalisk pedagogik Nordisk familjebok politik svenska erotisk litteratur låna Tage Danielsson Östermalm radikal tredje person barndomsminne Jamie Oliver lexikalisk lucka social klass Mikael Niemi hen mörka ungdoms böcker Cirkeln tecknade serier dator världsspråk böjningsform tolkningsföreträde kreativt skrivande finska musik deiktisk konservativ AI språk va signering Norrköping Skribenter skriva hjärnsläpp läskunnig sångtext sex jobb Dansfeber östgötska pornografi manus Karin Boye Henri Vallienne turkiska encyklopedi esperanto identitet reform Om sannolikhet uttal språkval Debutant Novell aktuell Stellan Engholm Putte diktatur könsneutralt pronomen Babel ord semikolon releasefest utbildning World Wide Web bokkontrakt ungdomsbok kollektivtrafik järnridå matpornografi blackout skönlitteratur makt läsplatta måttsord skriftspråk porr första person Den motvillige monarken poesi nutid reklam maskin kulturkrock historia schlager ungerska tjänstledig artificiell intelligens erotisk konst bibliotek hon grammatik Vilda Västern apparat deixis catch phrase skiljetecken färskvara inlärning översättning uppslagsverk porrfilm tvetydighet Vuxenlitteratur Frans G. Bengtsson social status latin böjning betydelse mässa Linköping Internet " humor Nationalencyklopedin bokmässa WWW slogan spinnerskan författare matporr kommunikation journalistik reklamspråk kungens skandalbok sociala medier erotik definition språkbruk dialekt åsikter digitala böcker metod höginkomsttagare marknadsföring hawaiiska läskunnighet engelska envägskommunikation estniska lexikaliska luckor lånord lingua franca minne pronomen kinesiska blogg William Shatner Barnböcker robot norska etymologi releaseparty klass Skrivprocess muntlig tradition hit Povel Ramel Ludwig Zamenhof Harrisburg lätt-lästa böcker radio jul folketymologi skrift Bok 22 tjejer Sovjetunionen socialporr dåtid Egenutgivarna mynewsdesk "Sann historia läsning etymologisk egen utgivning dialog studera vårmässa Wanted barndom hemsida Michael B. Tretow socialpornografi Esaias Tegnér förtryck Dikt 9-12 år kultur han stavning betydelseinflation instrumentalis

Självklart har vi en blogg på Bokdebutant. Vår blogg består av flera bloggare och därför kommer många olika ämnen upp. Vill du blogga hos oss? Du kanske är en bokdebutant eller en skribent eller bara intresserad av litteratur och att få säga din åsikt. Kontakta oss: blogg@bokdebutant.se

Se inlägg taggade kultur Prenumerera på feed
1 Kommentar

Vår tids lingua franca

Nu bor jag i Sverige - svenskans hemland. Om jag vill köpa kläder här, kan jag gå till en affär som heter någonting med weekday. Om jag vill äta hamburgare, kan jag gå till en restaurang, vars namn innehåller ordet king, och om jag vill ha kaffe kan jag uppsöka ett etablissemang som ståtar med ordet house i sitt namn. Det är engelska som verkar gälla om man ska marknadsföra sig i Sverige idag.

Engelska är förstaspråk för bortemot 400 miljoner människor. De flesta som bor i till exempel Sverige har nog dock det språket som andraspråk, och därför spelar det en underordnad roll i samhället. Hur moderiktig och internationellt gångbar engelskan än blir, ligger svenskan på lur under ytan. Jag tror nämligen inte att det är en ren tillfällighet att etablissemang i Sverige heter saker som weekday, king och house. Orden är ju ganska lika sina svenska motsvarigheter veckodag, kung och hus, och detta faktum gör att säkert många svensktalande relaterar till sin svenska när de ser de engelska orden. Den engelska som syns i det offentliga rummet i Sverige är alltså inte sällan genuint engelsk, utan man skulle kunna säga att det är en engelska anpassad för Sverige.

I början av året var jag i Tallinn. Jag gick in på köpcentret Solaris vid Estonia-allén. Liksom i köpcentrum i Sverige skyltade man där på engelska. Jag flanerade förbi butikerna NS King och Just See, och så skrattade jag inombords. I förstone ser ju de där namnen engelska ut, men jag kom på att de nog riktar sig specifikt till estnisktalande konsumenter. Det är nog ingen tillfällighet att just en skoaffär väljer att kalla sig någonting med king i Estland, för det estniska ordet "king" betyder mycket riktigt sko. Och Just See är ett alldeles utmärkt namn på en presentbod i Estland, för dess namn, utläst på estniska, betyder just det här, alltså "Titta bara, just det här är vad du är ute efter, du som går där och flanerar och vars pengar vi vill åt".

De här dolda dubbeltydigheterna och nationsspecifika associationerna når sällan fram till dem som råkar ha engelska som förstaspråk, samtidigt som vi som bor i länder där engelska främst är ett andraspråk kanske inte alltid tänker på att vi ofta svänger oss med en engelska som lever i något slags symbios med ett annat språk. Tänk på det nästa gång ni går ut och shoppar - det kan finnas dolda dubbeltydigheter där ni minst anar det!

Linus Ganman
språkbloggare